인터내셔널 (The International, 2009) The.International.2009.R5.LiNE.XviD-DEViSE

자막자료실

인터내셔널 (The International, 2009) The.International.2009.R5.LiNE.XviD-DEViSE

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=701656
    줄거리 : 랍비가 되기 위해 공부하던 유리는 아버지의 갑작스런 죽음으로 고향인 시드니로 돌아온다. 애도 주간이 끝나고 별달리 할 일이 없는 유리는 택시를 운전한다. 그러던 중 사리타라는 여자를 만나 사랑에 빠진다. 그와 동시에 가족으로부터 멀어지고 스트립 클럽에 가서 신앙을 깨버리는 행동을 하게 되는 유리. 심지어 자신을 사랑하는 할머니의 말마저도 듣지 않는다. <유태인 청년>은 신앙과 욕망 사이의 갈등을 그린다.

한글 번역기로 번역 후 붙여습니다...


무수정 본   


 


허접 자료 올려 죄송합니다 영문으로 보는거보다 해석이 엉망이라도 한글로 보고싶은 맘에 :


 


PS 운영자니 보시고 아니다 싶으면 자료 삭제 부탁드립니다

 

Comments

3 Jalen
태클 죄송한데요, 이런 자료는 안올리니만 못하는 자료 같습니다.
괜히 올리고 안좋은 소리 들을듯 싶어서요.
단순히 번역기 돌릴줄 모르는 사람도 없을테고요,
번역이 그냥 단순한 우리말 해석을 하는게 아닙니다.
문맥,뉘앙스,의역으로 정서에 맞게 맞추는 등 여러 노고가 필요한 작업인거죠.
1 멀더
안본것만 못하다는 유명한 자막이네요
3 미오끼
번역기 자막은 개인적으로 보실 때나 쓰는 거지 여기에 올리시면 안됩니다.
그래도 조완제님은 번역기 자막이라 명기를 해주셔서 악의는 없으신 것 같습니다만,
이전에 일부 몰지각한 사람들이 아무런 설명 없이 번역기 자막을 올려서
자막을 기다리시던 많은 분들에게 좋지 않은 기억을 남긴 사례가 있습니다.
1 코스모스s
가입년도도 꽤 되신분이..알만하신분이..

시네스트 활성화을 위해 운영자께선 나름 노력하시는데..

번역기 자막은 누구나 다 만드는데..

그러나..아무나 번역기자막을 올리지 않는데..

요즘 클럽이나 개인 블로그가 활성화 되니깐..

솔직히 시네스트 쫌 써렁하거 같은데..나름 영자께서 노력하시는 와중에..

자기만 만든 자막을 여기다 바로 올리지 않는 이 와중에..이런 씁쓸한 짓을..

어제 패스트 퓨리어스 오리지널 한글자막 나왓던데.. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx수고하세요!!

글구..참고로 아이팝이나 여러 웹하드에 버젓히 올라와 있는 패스트퓨리어스

번역기 자막 아니고 어느정도 완성도 잇는 한글자막이 어제 오후에 나왓어요..

지금도 그 사이트들에선 아직까지 번역기 자막만 나 뒹굴고 잇어서 답답하네욥!!~
1 고운모래
패스트 퓨리어스 오리지널...

여기에 안 올라오는 이유가 있지요.
욕 바가지로 먹을 게 뻔하니까요. 그것도 자막이라고...

요즈음, 번역기로 돌리고는 그걸 수정하여 만드는 것이 유행처럼 번지고 있는 모양인데,
패스트 퓨리어스 오리지널 자막이 그런 겁니다. 적당히 수정하여 마치 번역기 자막이 아닌 것처럼 위장하는 자막...
그런 것은 트로이 목마나 바이러스 만큼이나 해악스런 것이죠

그런 자막은 사람으로 치자면 마치 "깨끗한 척은 혼자 다 하면서 뒤로는 호박씨 까는 위선자들",
더러운 세대들... 을 연상시키지요.

그럴 바에는 차라리 "나는 악당이요" 하고 대놓고 나쁜 짓을 하는 번역기 자막이 나을지도 모릅니다.
1 코스모스s
내가 말하는 정상적인 자막에 오해하시는듯..

알고 잇는 그 자막을 말하는거 아닌데욤..

요즘 하도 번역기 자막이 영문이나 한글이나 구분없이 올라와서..

패스트퓨리어스 오리지널두..네덜란드어 한글번역기 자막하고

그 번역기자막에 약간 짱똘발린  번역기자막..요렇케 순서데로 돌아는데..

어제 오후에 듣고 만든 괜안은 자막 올라왓써욤..어제 아이팝같은 웹하드엔

짱똘소스친 번역기자막이 한글자막이라고 올라온거라구욤..

그걸 보구서 그러시는거 같은데..그 자막 말하는거 아닌데욤~..전혀 틀려욤!!


솔직히 씨네스트에 요즘은 예전과 달리 직접제작한 자막 올리는 이들이 줄고 잇고

거의 다 뒤늦게 퍼와서 올리는 형태는 조금씩 더 늘어나는 모양세 자너욤

나역시 몇번 안올라와서 퍼다 올린적 이지만 내가 만든 자막도 아닌데..

제작자 정보 밝힌다고해도 ..그사람 의중도 모르는데..

남이 만든거 동의없이 멋대로 가져다 올리는것도

머하나 싶어 이젠 못하겟더라구욤..영문자막도 관심있고 알만한 이들은 다 아는

해외 영문자막 사이트 널려는데..거기서 이쪽으로 옮겨와

단순히 하위 사이트처럼 여기다 거르는거 없이 무분별하게 퍼다 나르는점도 그렇코..


저작권땜시 그런지 ..씨네스트가 예전같진 않아요.. 기 사세요!!~

아~~ 어쩌든 글나온김에 솔직히 딴쪽으로 더 적어 봐써욤.. XXXXXXXXXx..

그럼 계속 봐요~ 모두들 즐거운 쌈빡한 휴일 보내고요
1 고운모래
짱똘소스친 번역기자막이라...

ㅎㅎ 표현이 재미있군요.

제대로 된 자막이 있는데, 그건 짱똘소스친 번역기자막이 아니라고 하시는가 봅니다. 글쎄요... 짱똘소스친 번역기자막이 정말 아니라면 번역기 자막을 가지고 수정한 냄새가 여기저기 풀풀 나지는 않겠지요. 번역기 자막을 가지고 수정해대면, 거기엔 한계가 보이기 시작하거든요. 그 자막의 제작자 정보가 어떻게 되던가요?
1 고운모래
http://cineast.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_capmakef&wr_id=9580&sca=&sfl=wr_subject%7C%7Cwr_content&stx=%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B8%B0&sop=and&page=2
1 고운모래
http://cineast.kr/bbs/board.php?bo_table=co_free&wr_id=64461&sca=&sfl=wr_subject%7C%7Cwr_content&stx=%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B8%B0&sop=and
1 오호
그래도 성의는 고맙습니다.